Traduction française intégrale du Tao Te King (Dao De Jing)

Le ciel et la terre sont inhumains ; ils traitent les dix mille êtres comme des chiens de paille (du sacrifice).

Les Saints sont inhumains ; ils traitent le peuple comme des chiens de paille.

L’espace entre le ciel et la terre, comme il ressemble à un soufflet de forge ! Vidé, il n’est pas épuisé ; mis en branle, il produit de plus en plus.

Une quantité de mots est vite épuisée. Mieux vaut conserver le (juste) milieu.

Le ciel et la terre sont impitoyables et traitent la myriade de créatures comme des chiens de paille;
le sage est impitoyable et traite les gens comme des chiens de paille.

L’espace entre ciel et terre n’est-il pas comme un soufflet?
Il est vide sans être épuisé:
plus il fonctionne, plus il en sort.

Beaucoup de discours conduisent inévitablement au silence.
Mieux vaut tenir fermement le vide.

Le ciel et la terre n’ont point d’affection particulière. Ils regardent toutes les créatures comme le chien2 de paille (du sacrifice).
Le saint homme n’a point d’affection particulière ; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
L’être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et ne s’épuise point , que l’on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent).
Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence.
Il vaut mieux observer le milieu.

Source : Traduction française intégrale du Tao Te King (Dao De Jing)

Share this nice post:

Comments Closed